emotion的中文翻译应该是“情绪”,而affection的中文翻译应该是“情感”。举个栗子^^一个女生暗恋一个男生很久了,决定向男生告白。女生告白前很可能会在心里犹豫或是感到紧张和害怕。心里或许还会有个小小的声音在劝她放弃告白。这些emotion会产生两种结果:第一,女生放弃了告白;第二,女生对男生喜欢的坚持让她对男生告白了。在这个例子里面,affection就是“女生暗恋男生很久”,是一种对于喜欢这个男生的坚信,emotion就是犹豫,紧张,害怕。 Affection:Long-lasting;May be expressed;Deep Emotion:May last only for the time being;Consistent with beliefs;Sometimes overpowering 所以我觉得不是用哪个词好的问题,而是这两个词表达的意思应该是不一样的。ps 以上纯粹个人见解*^^*;;;
名词 n. emotion英音:[i'məuʃən]美音:[ɪ'moʃən1.感情,情感[C]Love, hatred, and grief are emotions. 爱,恨和悲都是情感。 2.激动[U]如百度官方翻译,意为感情的时候是C,即countable noun(可数名词)意为激动的时候是U,即不可数名词