其实说法有很多种,只要能表示其意就行,其比较象形的词有:familiar,and frequenter 都有这种意思。Solid partner 这句从表面词意上是指搭档,经常合作者,当前是高频率地用于欧美企业之间,也表常客的意思,但我们通常指老客户。语言这东西对同一词有多种翻译,就象我们的汉语,用个引申意思的词也行。usual customer只是一个纯粹的中译英,老外是看不懂的。
oldcustomer老顾客或者frequentcaller常客还有bigclient这个是大客户的意思请采纳,祝好!【来自英语牛人团】
regular customer 正确!后面那个从来也没听过,不对~~
其实说法有很多种,只要能表示其意就行,其比较象形的词有:familiar,andfrequenter都有这种意思。Solidpartner这句从表面词意上是指搭档,经常合作者,当前是高频率地用于欧美企业之间,也表常客的意思,但我们通常指老客户。
regular customerfrequenter
正解:constant customer
frequent caller/customer, regular/old customer常客、老顾客是指经常频繁光顾的来访者或者顾客,所以不能用usual customer
162 浏览 3 回答
207 浏览 3 回答
124 浏览 2 回答
104 浏览 7 回答
244 浏览 7 回答
204 浏览 3 回答
278 浏览 5 回答
107 浏览 4 回答
187 浏览 10 回答
210 浏览 7 回答
277 浏览
283 浏览
135 浏览
240 浏览
358 浏览