No pains,no gains.这是正确的pains和gains在这里并不是因为可数不可数的关系而加s,二者都是单独成名词的,和原来的pain gain没有关系
Weap in spring; havest in autumn.这个和中文表达对应程度高。No pains, no gains.也是这个含义了。但它的字面意思是“不劳无获”。要结合语境选择最佳答案。据说是毛主席下乡时对农民说的。这句话广为流传,若不是需要精确的引用,谁说的就不那么重要了。历史上很多艺术,民俗,都是人民群众的集体创造嘛~~~
no pains, no gains--英语老师教的,最最地道的!
楼上的错了 是 No pain,no gain 都是抽象的单数概念
You reap what you sow
No pain, no gain ① One reaps no more than what he has sown.②The more ploughing and weeding the better the crop.③ no pains,no gains ④
一些农民忙着收割庄稼,:Some farmers are busy getting in the crops有些在摘水果,:Some of the fruit,“一分耕耘,一分收获”:You reap what you sow
一分耕耘,一分收获英文解释:No pain No gain.一分耕耘,一分收获。(拼音:yī fēn gēng yún,yī fēn shōu huò),比喻付出一份劳力就得一分收益。例句:一分耕耘,一分收获,你多做一些事,只有更多收益,绝对不会吃亏。意义:要付出才能得到收获。
No pains,no gains.
128 浏览 7 回答
142 浏览 5 回答
317 浏览 3 回答
182 浏览 1 回答
217 浏览 3 回答
249 浏览 4 回答
313 浏览 6 回答
325 浏览 8 回答
189 浏览 7 回答
356 浏览 5 回答
188 浏览
145 浏览
217 浏览
328 浏览