
还是和外交部联系一下吧
一带一路英文是:Belt and Road Initiative。
“一带一路”(Belt and Road Initiative)是我国扩大开放的重大战略举措和经济外交的顶层设计,是中国特色大国外交的伟大实践。“一带一路”是对我国古代形成的丝绸之路和海上丝绸之路的继承和发展。“一带”是指“丝绸之路经济带”;“一路”是指“21世纪海上丝绸之路”。
例句:
These early harvests have truly pointed to the broad prospects the Belt and Road initiative will bring.
这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。
何じゃそにゃ~?ほんまや~(関西弁)信じられんなぁ~!君があんな程度にいたら、そんな话が简単に喋られるてしょう!仆はまだまだ、今年の12月一级を受ける!取れないかもな!なんか日本语専门勉强じゃないだからな!例えば、日本と中国の间にビジネスが行ってありますが、私は中日の友好を长く続きのため、顽张り贡献したい!译文:日本和中国之间有商业的往来,我愿为中日的长期友好,而努力贡献!
大使馆(たいしかん) 総领事馆(そうりょうじかん) 通商代表部(つうしょうだいひょうぶ) 通商代表处 外交使节(がいこうしせつ) 特命全権大使(とくめいぜんけんたいし) 临时代理大使(りんじだいりたいし) 参事官(さんじかん) 参赞 一等书记官(いっとうしょきかん) 一秘 陆军武官(りくぐんぶかん) 外交官补(がいこうかんほ) 随员 スタッフメンバー(staff member) 工作人员 外交団(がいこうだん) 一国に驻在する 各国外交使节の団体 中国驻在日本国大使馆 特使(とくし) 外交伝书使(がいこうでんしょし) 呼び出し(よびだし) 召见 召还(しょうかん) 召回,大使を本国に召还する 任期満了(にんきまんりょう) 国交関系(こっこうかんけい) 外交关系 外交ルート(がいこうroot) 外交途径 外交辞令(がいこうじれい) 青书(せいしょ) 蓝皮书 白书(はくしょ) 白皮书 好ましい人物 受欢迎的人; 好ましくない人物 不受欢迎的人 国交树立(じゅりつ) 建立外交(关系) 国交断绝(だんぜつ) 断绝外交(关系) 外交文书 公约(こうやく) コミュニケ(communique) 公报,声明; 共同コミュニケ 联合公报 公表(こうひょう) 公布、発表 协定(きょうてい) 取り决め(とりきめ) 商定,缔结 条约(じょうやく) 国书(こくしょ) 亲书(しんしょ) 亲笔信 付属书(ふぞくしょ) 附件 仮调印(かりちょういん)仮署名(かりしょめい) 草签 口上书(こうじょうしょ) 谈判纪录 书简(しょかん) 信函 斡旋(あっせん) 周旋,居中调解 覚え书き(おぼえがき) 备忘录 交渉再开(こうしょうさいかい) 重开谈判 自然承认(しぜんしょうにん) 自然生效 绅士协定(しんしきょうてい) 君子协定 公式访问(こうしきほうもん) 正式访问 礼炮(れいほう) 礼炮 迎宾馆(げいひんかん) レッドカーペット red carpet 红地毯 晩餐会(ばんさんかい) 晚宴 レセプション reception 招待会、歓迎会 园游会(えんゆうかい) ガーデンパーティー garden party 文芸の夕べ(ぶんげいのゆうべ) 文艺晚会 カクテルパーティー cocktail party 鸡尾酒会 祝辞(しゅくじ) 祝酒辞 歓迎のご挨拶 お别れのご挨拶 スピーチ 表敬访问(ひょうけいほうもん) 记者会见(きしゃかいけん) 记者招待会 プレスセンター press center 新闻中心 上院(じょういん) 下院(かいん) 与党(よとう) 野党(やとう) 青票(せいひょう) 反对票 白票 赞成票 ブレーン(トラスト) brain(trust) 侧近顾问(そっきんこもん) 智囊团 シンクタンク think tank 点子公司 年头教书(ねんとうきょうしょ) 国情咨文 コンセンサス consensus 一致意见 全方位外交(ぜんほうい) スマイル外交 smile 微笑外交,温和外交 难民 ボートピープル(boat people) ハト派 鸽派,温和派 タカ派 鹰派,强硬派 封じ込め政策(ふうじこめせいさく) 封锁政策 非同盟政策(ひどうめいせいさく) 不结盟政策 シャトル外交 shuttle 穿梭外交 亡命(ぼうめい) 逃亡 平和共存五原则:主権(しゅけん)と领土保全(りょうどほぜん)の相互尊重(そうごそんちょう)、相互不可侵(そうごふかしん)、相互内政不干渉(そうごないせいふかんしょう)、平等互恵(びょうどうごけい)、平和共存(へいわきょうぞん) 和平共处五项基本原则:相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处。 最恵国(さいけいこく) 先进国(せんしんこく) G8、东京サミット 、 8个发达国家东京峰会 発展途上国(はってんとじょうこく) 中国系住民(ちゅうごくけいじゅうみん) 华侨(かきょう) 帰化(きか) 入籍 军备拡大(ぐんびかくだい)、(军拡)、军缩(ぐんしゅく) 兵器商人(へいきしょうにん) 军火商 核保有国(かくほゆうこく) 拥有核武器的国家 核のモラトリアム协定 核不扩散条约 ナチズム、ファシズム ネオ ナチ 新纳粹 ブロック block 会议 地区性会议 决议案(けつぎあん) 过半数(かはんすう) 拒否権(きょひけん) 否决权 同时通訳(どうじつうやく) 同声传译 二国间、多国间(たこくかん) (反)ダンピングdumping 金(外货)保有高 黄金(外汇)储备量 関税障壁(かんぜいしょうへき) 关税壁垒 多国籍企业(たこくせききぎょう) スキャンダル scandle 不祥事(ふしょうじ)丑闻 パートナーシップ partnership 伙伴关系 イニシアチブ initiative 主动权 シンパ(シンパサイザー) sympathizer 同情者 アピール appeal、呼びかけ 呼吁 玉虫色(たまむしいろ) 变色龙 独裁者(どくさいしゃ) ワンマン(one man) ベンタゴン pentagon 国防総省(こくぼうそうしょう) (五角大楼,国防部) 権威筋(けいいすじ)、消息筋(しょうそくすじ) 消息灵通人士,有关人士 头株连中(あたまかぶ れんちゅう) 头面人物,有势力的人物 影の内阁(かげのないかく) 影子内阁 反体制派(はんたいせいは) 持不同政见者 大使馆(たいしかん) 総领事馆(そうりょうじかん) 通商代表部(つうしょうだいひょうぶ) 通商代表处 外交使节(がいこうしせつ) 特命全権大使(とくめいぜんけんたいし) 【6D2 ++ 和风日语 更多资源 更好服务 ++BF^f4NY】 临时代理大使(りんじだいりたいし) 参事官(さんじかん) 参赞 一等书记官(いっとうしょきかん) 一秘 陆军武官(りくぐんぶかん) 外交官补(がいこうかんほ) 随员 スタッフメンバー(staff member) 工作人员 外交団(がいこうだん) 一国に驻在する 各国外交使节の団体 中国驻在日本国大使馆 特使(とくし) 外交伝书使(がいこうでんしょし) 呼び出し(よびだし) 召见 召还(しょうかん) 召回,大使を本国に召还する 任期満了(にんきまんりょう) 国交関系(こっこうかんけい) 外交关系 外交ルート(がいこうroot) 外交途径 外交辞令(がいこうじれい) 青书(せいしょ) 蓝皮书 白书(はくしょ) 白皮书 好ましい人物 受欢迎的人; 好ましくない人物 不受欢迎的人 【/D\@ji v++ 和 风 日 语 更多资源 更好服务 ++ 5\a`Nw】 国交树立(じゅりつ) 建立外交(关系) 国交断绝(だんぜつ) 断绝外交(关系) 外交文书 公约(こうやく) コミュニケ(communique) 公报,声明; 共同コミュニケ 联合公报 公表(こうひょう) 公布、発表 协定(きょうてい) 取り决め(とりきめ) 商定,缔结 条约(じょうやく) 国书(こくしょ) 亲书(しんしょ) 亲笔信 付属书(ふぞくしょ) 附件 仮调印(かりちょういん)仮署名(かりしょめい) 草签 口上书(こうじょうしょ) 谈判纪录 书简(しょかん) 信函 斡旋(あっせん) 周旋,居中调解 覚え书き(おぼえがき) 备忘录 交渉再开(こうしょうさいかい) 重开谈判 自然承认(しぜんしょうにん) 自然生效 【|gU6iHZN++ 和 风 日 语 更多资源 更好服务 ++KB*Bb=】 绅士协定(しんしきょうてい) 君子协定 公式访问(こうしきほうもん) 正式访问 礼炮(れいほう) 礼炮 迎宾馆(げいひんかん) レッドカーペット red carpet 红地毯 晩餐会(ばんさんかい) 晚宴 レセプション reception 招待会、歓迎会 园游会(えんゆうかい) ガーデンパーティー garden party 文芸の夕べ(ぶんげいのゆうべ) 文艺晚会 カクテルパーティー cocktail party 鸡尾酒会 祝辞(しゅくじ) 祝酒辞 歓迎のご挨拶 お别れのご挨拶 スピーチ 表敬访问(ひょうけいほうもん) 记者会见(きしゃかいけん) 记者招待会 プレスセンター press center 新闻中心 上院(じょういん) 下院(かいん) 与党(よとう) 野党(やとう) 青票(せいひょう) 反对票 【&zd1�gN|++ 和风日语 更多资源 更好服务 ++"6+8j7】 白票 赞成票 ブレーン(トラスト) brain(trust) 侧近顾问(そっきんこもん) 智囊团 シンクタンク think tank 点子公司 年头教书(ねんとうきょうしょ) 国情咨文 コンセンサス consensus 一致意见 全方位外交(ぜんほうい) スマイル外交 smile 微笑外交,温和外交 难民 ボートピープル(boat people) ハト派 鸽派,温和派 タカ派 鹰派,强硬派 封じ込め政策(ふうじこめせいさく) 封锁政策 非同盟政策(ひどうめいせいさく) 不结盟政策 シャトル外交 shuttle 穿梭外交 亡命(ぼうめい) 逃亡 平和共存五原则:主権(しゅけん)と领土保全(りょうどほぜん)の相互尊重(そうごそんちょう)、相互不可侵(そうごふかしん)、相互内政不干渉(そうごないせいふかんしょう)、平等互恵(びょうどうごけい)、平和共存(へいわきょうぞん) 和平共处五项基本原则:相互尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处。 最恵国(さいけいこく) 先进国(せんしんこく) G8、东京サミット 、 8个发达国家东京峰会 【z ,: ++ 和 风 日 语 更多资源 更好服务 ++JsE=+i】 発展途上国(はってんとじょうこく) 中国系住民(ちゅうごくけいじゅうみん) 华侨(かきょう) 帰化(きか) 入籍 军备拡大(ぐんびかくだい)、(军拡)、军缩(ぐんしゅく) 兵器商人(へいきしょうにん) 军火商 核保有国(かくほゆうこく) 拥有核武器的国家 核のモラトリアム协定 核不扩散条约 ナチズム、ファシズム ネオ ナチ 新纳粹 ブロック block 会议 地区性会议 决议案(けつぎあん) 过半数(かはんすう) 拒否権(きょひけん) 否决权 同时通訳(どうじつうやく) 同声传译 二国间、多国间(たこくかん) (反)ダンピングdumping 金(外货)保有高 黄金(外汇)储备量 関税障壁(かんぜいしょうへき) 关税壁垒 多国籍企业(たこくせききぎょう) 【 Z++ 和*风*日*语 更多资源 更好服务 ++yUb~]】 スキャンダル scandle 不祥事(ふしょうじ)丑闻 パートナーシップ partnership 伙伴关系 イニシアチブ initiative 主动权 シンパ(シンパサイザー) sympathizer 同情者 アピール appeal、呼びかけ 呼吁 玉虫色(たまむしいろ) 变色龙 独裁者(どくさいしゃ) ワンマン(one man) ベンタゴン pentagon 国防総省(こくぼうそうしょう) (五角大楼,国防部) 権威筋(けいいすじ)、消息筋(しょうそくすじ) 消息灵通人士,有关人士 头株连中(あたまかぶ れんちゅう) 头面人物,有势力的人物 影の内阁(かげのないかく) 影子内阁 反体制派(はんたいせいは) 持不同政见者 不知适用否?请参考吧
十七大英语词汇科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 小康社会 a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics 解放思想,实事求是 emancipated the mind, seek truth from the facts 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 始终代表中国先进生产力的发展要求 Representing the development trend of China's advanced productive forces. 中国先进文化的前进方向 Representing the orientation of China's advanced culture 中国最广大人民的根本利益 Representing the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 四个“坚定不移” 坚定不移地坚持解放思想 to adhere to the emancipation of the mind adamantly, 坚定不移地推进改革开放 to persist in spurring the reform and opening to the outside world 坚定不移地落实科学发展,社会和谐 to promote the scientific development and social harmony perseveringly 坚定不移地全面建设小康社会 to persist in building a well-off society in an all-round way 一个中心、两个基本点 (以经济建设为中心, 坚持四项基本原则、坚持改革开放)One centre, two basic points (making economic development our central task, follow the policies of reform and opening up, and the Four Cardinal Principles) 科学技术是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force 经济 经济又好又快地发展 good and steady economic growth 减少贫困 reducing poverty 工业化 industrialization 城市化 urbanization 市场化 marketization 国际化 internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society 国民生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 社会 科学发展观 Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious society 基础教育 primary education 最低生活补助 minimum living/subsistence allowance 节能降耗减排 to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 学龄儿童 school-age children 民主 群众路线 the mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 民生 people's well-being 法制 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of people's congress 中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China 民主决策、民主监督的制度和程序: systems and procedures of democratic decision-making and supervision 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 贯彻科学发展观 to implement the Scientific Outlook on Development 和谐社会 harmonious Society 解放思想 emancipate the mind 改革开放policy of reform and opening-up 全面建设小康社会 to build a well-off society in an all-round way 中国特色社会主义 socialism with Chinese-characteristics 经济又好又快地发展 good and steady economic growth 前所未有机遇和挑战 unprecedented opportunities and challenges 时代新要求和人民群众的新期待 requirements of the time and wishes of the people 制定科学的行动纲领和大政方针 to make strategic outlines and policies 成就举世瞩目 to achieve great success 头脑清醒,实事求是 realistic and sober-minded 清醒认识当今世界和当代中国发展的大势 to have a clear view of today's China and the world 工业化、城镇化、市场化、国际化 industrialization, urbanization, marketization and internationalization. 资源节约型、环境友好型社会 energy-efficient, environment-friendly society 推进决策科学化、民主化 to promote a scientific and democratic decision-making process. 反对官僚主义 to oppose bureaucratism 避免教条主义 to avoid dogmatism 反对形式主义 to oppose formalism 反对奢侈浪费 to oppose extravagance 反腐败斗争的长期性、艰巨性 to fight a long-time, tough war against corruption 思想上清醒、政治上坚定、作风上务实 sober-minded, firm in politics, pragmatic in style of work 工人阶级的先锋队 vanguard of Chinese working class 中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics 中国最广大人民的根本利益 fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people 先进生产力 advanced productive forces 马克思列宁主义 Marxism-Leninism 毛泽东思想 Mao Zedong Thought 邓小平理论 Deng Xiaoping Theory “三个代表” Thought of Three Represents 反对帝国主义,封建主义,官僚资本主义 Revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism 人民民主专政 People’s democratic dictatorship 解放思想,实事求是 emancipate the mind, seek truth from the facts 党的建设 Party building 社会主义初级阶段 primary stage of socialism 进一步解放生产力,发展生产力 further emancipate and develop the productive forces 以公有制为主体,多种所有制经济共同发展 keeping public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side 按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度 system in which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist 共同富裕 common prosperity 小康社会 well-off society 以经济建设为中心 to make economic development our central task 坚持四项基本原则 toadhere to the Four Cardinal Principles 坚持改革开放 to persevere in the reform and opening up 坚持社会主义道路、坚持人民民主专政、坚持中国***的领导、坚持马克思列宁主义***思想 to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 富强、民主、文明的社会主义现代化国家 a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern socialist country 科教兴国战略 strategy of rejuvenating the country through science and education 科学技术作为第一生产力 science and technology as the primary productive force 社会主义市场经济 socialist market economy 社会主义政治文明socialist political civilization 依法治国 to rule the country according to law 人民代表大会制度 the system of people's congresses 中国***领导下的多党合作和政治协商制度 the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the Communist Party of China 民主决策、民主监督的制度和程序 systems and procedures of democratic decision-making and supervision 加强精神文明建设 to enhance the social construction of ideological infrastructure 有理想、有道德、有文化、有纪律的人民 opeople with lofty ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 各民族平等、团结、互助 equality, unity and mutual assistance among all ethnic groups in the country 民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities 一国两制 one country, two systems 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 霸权主义和强权政治 hegemonism and power politics 在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则 on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence 拒腐防变 resist corruption, prevent degeneration 与时俱进 to keep pace with the times 坚持全心全意为人民服务 to persevere in serving the people wholeheartedly 群众路线 mass line 民主集中制 democratic centralism 批评和自我批评 criticism and self-criticism 高举中国特色社会主义伟大旗帜 to hold high the "great banner of socialism with Chinese Characteristics" 建设中国特色社会主义 to build socialism with Chinese characteristics 改革开放 reform and opening up 全面建设小康社会to build a moderately prosperous society in all respects 和谐社会 harmonious society 解放思想、实事求是emancipate the mind, seek truth from facts 勇于变革、勇于创新to make bold changes and innovations 永不僵化、永不停滞to stay away from rigidity or stagnation 不为任何风险所惧to fear no risks 不被任何干扰所惑never be confused by any interference 科学发展观 Scientific Outlook on Development 正确处理改革发展和稳定的关系to balance reform, development and stability 高度集中的计划经济highly centralized planned economy 充满活力的社会主义市场经济robust socialist market economy 封闭或半封闭的国家closed or semi-closed state 改革开放符合党心民心、顺应时代潮流。Reform and opening up accord with the aspirations of the Party membership and the people and keep up with the trend of the times. 改革开放方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。The path of reforms and opening up are entirely correct, and their merits and achievements can never be negated. To stop or reverse reforms and opening-up would only lead to a blind alley. 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导 to follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the thought of Three Represents 新时期最突出的标志是与时俱进。Keeping up with the times is the most prominent hallmark in the new period 经济实力大幅提升。Economic strength increased substantially. 改革开放取得重大突破。 Major breakthroughs were made in reform and opening up. 人民生活显著改善。People's living standards improved significantly. 社会建设全面展开 Social development proceeded in an all-round way. 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设 Party building 实现人均国内生产总值到2020年比2000年翻两番to quadruple the per capita GDP of the year 2000 by 2020 优化结构to optimizing the economic structure 提高经济效益to improve economic returns 降低消耗to reduce consumption of resources 保护环境to protect the environment 能源、资源节约型及环保型产业结构 energy- and resource-efficient and environment-friendly structure of industries 可再生能源 renewable energy sources 建设资源节约型、环保型社会 to build a resource-conserving, environment-friendly society 二氧化硫排放 discharges of sulfur dioxide 停水 suspension of water supplies