从中文“真是搞不懂”来看,我认为不是强调谁搞不懂,而是强调某事情很令人迷惑难解,所以不适宜用人来做主语。可以翻译为:It's really confusing.[最后一个词是“令人糊涂的”]或What a puzzle! [最后一个词是“谜语”或“令人迷惑不解的事”。]
Really don't know.
I CAN'T FOLLOW YOU
It's hard to understand.
正确答案:what the hell you mean~!!
I AM REALLY CONFUSED.
It's beyond my comprehension.it's really out of my comprehesion!
i don't know what you mean.
I really do not understand.
It's Greek to me.
353 浏览 5 回答
125 浏览 2 回答
250 浏览 2 回答
144 浏览 9 回答
187 浏览 4 回答
168 浏览 5 回答
249 浏览 3 回答
201 浏览 5 回答
294 浏览 4 回答
184 浏览 5 回答
80 浏览
115 浏览
240 浏览
235 浏览
156 浏览