浣溪沙〉:Embroidery curtain hibiscus a laughs, oblique right Po duck a deep affinity fragrant cheeks, before moving guess.Side has a rhyme, charms, half notes Chiao hate sending a mysterious and Huai, move the shadows, weighing about the month.声慢慢往后的翻译包括声慢慢The vociferous slowNever-ending, whatever you want to make you feel miserable miserable distress.Reluctant time, the most difficult to interest.Three cups, chilly that night wind!Geese tend to it, but it is reviving old acquaintances.Chrysanthemums, purpose who decorate?Some form till night, a dark alone!Drizzle, wutong, little to dusk.This time, first, how a sorrow!李清照的 “减字木兰花 往后的诗句翻译Selling flowers piculs, buy a spring desire-and-drop.Tears, dyed in light of Judah, Winnie the belt and in Hsia Leung.Afraid of lang guessed: slave surface inferior to 花面; 云鬓 oblique wearing, and to teach lang ratio and look.楼主........很累人、给点分。
云端其实就是“云间”、“云中”或“云”,所以根据上下文翻译成coud 或clouds即可。如gliding through the shadows of the clouds up in the sky.在空中掠过云端的阴影向上飞去。The peaks rise steeply into the clouds.高耸入云的山峰峭立在云端。