J. K. Jerome的书,懒人懒思录,三人同舟等等。搞笑的段落:Now, this is a subject on which I flatter myself I really am au fait. The gentleman who, when I was young, bathed me at wisdom's font for nine guineas a term—no extras—used to say he never knew a boy who could do less work in more time; and I remember my poor grandmother once incidentally observing, in the course of an instruction upon the use of the Prayer-book, that it was highly improbable that I should ever do much that I ought not to do, but that she felt convinced beyond a doubt that I should leave undone pretty well everything that I ought to do.那么,懒散度日的确是我自认为十分擅长的题目,这点可不是我自夸。小时候,有位先生每学期收我九几尼——不再额外收费——让我沐浴在智慧的清泉里。他常说,他从来没见过哪个男孩能比我用更多的时间,做更少的功课。我还记得我可怜的祖母在一次教我使用祈祷书的过程中顺便评论说,要我去做我不该做的事是极不可能的,不过同时她也坚信不疑,我该做的每件事情,也一定会原封不动地丢在原地。
并不总是搞笑,也有抒情:You've been in love, of course! If not you've got it to come. Love is like the measles; we all have to go through it. Also like the measles, we take it only once. One never need be afraid of catching it a second time. The man who has had it can go into the most dangerous places and play the most foolhardy tricks with perfect safety. He can picnic in shady woods, ramble through leafy aisles, and linger on mossy seats to watch the sunset. He fears a quiet country-house no more than he would his own club. He can join a family party to go down the Rhine. He can, to see the last of a friend, venture into the very jaws of the marriage ceremony itself. He can keep his head through the whirl of a ravishing waltz, and rest afterward in a dark conservatory, catching nothing more lasting than a cold. He can brave a moonlight walk adown sweet-scented lanes or a twilight pull among the somber rushes. He can get over a stile without danger, scramble through a tangled hedge without being caught, come down a slippery path without falling. He can look into sunny eyes and not be dazzled. He listens to the Siren voices, yet sails on with unveered helm. He clasps white hands in his, but no electric "Lulu" -like force holds him bound in their dainty pressure.
你肯定陷入过爱河!如果现在还没有,有朝一日也会。恋爱就像患麻疹,我们每个人都会经历。也正如麻疹一样,一个人一生中只会遭遇一次。我们永远不必担心它会再次来袭。已经涉足过爱河的人可以到最危险的地方耍弄最愚勇的把戏而平安无事。他可以在浓阴蔽日的树林中野餐,在枝叶繁茂的小道中穿行,在长满青苔的座位上消磨时光,看夕阳西沉。寂静无声的乡间小屋对他来说就像自己的俱乐部,毫无可惧。他可以为了沿莱茵河旅行而参加一个家庭聚会,也可以为了再见朋友婚前最后一眼,在关键时刻闯入婚礼现场。可以在华尔兹舞那令人心醉神迷的旋转中保持镇定,然后在昏暗的暖房中稍作歇息,最后也不过得点小感冒而已。他敢于在花香四溢的小道上月下漫步,也能忍受黎明时分跋涉在忧郁的人流之中。他可以翻越栅栏而安然无恙,翻过乱蓬蓬的树篱而不被钩住,冲过湿滑的小路而步伐稳健。他可以直视璀璨的双眸而不为之所迷,可以听到塞壬的歌声而仍保持正确的航向。他即使手中紧握如玉柔荑,但在其娇小的力道下,没有任何“带电露露”般的力量能让其难以释手。