三观?指的是什么?是感觉么?如若是感觉,我认为这样翻译:It damages my sense.damage ruin destory的区别我忘了,抱歉哈。。。
个人觉得你翻译得挺好的,view不用加s吧
It destroyed my three contemplations
"三观"可以译成Three Essential(Fundamental) Views,"毁"这个可以很多译。 如果用动词词组,可以用subvert这个词, 因为有一个比较哲学的口号,叫: Subvert the Dominant Paradigm, 即:颠覆传统观念的意思。 因此可以借鉴一下,译成:Subvert Three Essential Views/Values。如果名词词组,可以是 The Subversion of the Three Essential Views.
支持 拖鞋兰啦 的答案correct overlooks on the world, life and values.
It completely ruined my values
Three positive
256 浏览 8 回答
154 浏览 8 回答
89 浏览 4 回答
268 浏览 7 回答
83 浏览 7 回答
301 浏览 4 回答
241 浏览 8 回答
195 浏览 5 回答
172 浏览 6 回答
132 浏览 3 回答
289 浏览
192 浏览
179 浏览
262 浏览
154 浏览