
大学英语四级考试(CET-4)是检验大学英语教学的重要手段,又是关系到大学生毕业与就业的重要因素,因此学好英语迫在眉睫。我整理了英语四级段落翻译,欢迎阅读!
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品,喜欢喝红茶和砖茶。他们大多住在圆形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包顶上开有天窗(skylight),用来通风和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。每年七八月举行的“那达慕”大会(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大节日。大会上有赛马、摔跤、射箭比赛和精彩的歌舞表演。每逢盛会,人们都从四面八方赶来参加比赛、观看表演,宁静的大草原顿时变成了欢乐的海洋。
参考翻译:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyproducts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances duringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作为段落的第一句,翻译时一定要恰当处理。这里译者很灵活地把“很有特色”处理为be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鲜明;另外,"牧民”还可以译为shepherds。
2.红茶和砖茶:不能想当然地把红茶译为red tea,而是blacktea;我们对“砖茶” 可能也不太熟悉,砖茶是一种外形为长方体的紧压茶,文中译为brick tea,也可音译为Zhuan Tea。
3.顶上开有天窗:采用介词短语with a skylight,简洁明了。
4.能骑善射、能歌善舞:中文为并列关系,英文也应译为并列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.赛马、摔跤、射箭比赛:可译为horse racing, wrestling, archery contest。
6.欢乐的海洋:可译为a sea of joy/pleasure。
泰山(Mount Tai)位于山东省中部。它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。历史上的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2.“五岳”之首:可译为 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世:其中“因…闻名于世”可译为be famed for或用be celebrated for表达;“山峰险峻”即“险峻的山峰”,译为 precipitous peaks; “景色壮丽”即“壮丽的景色”,译为magnificentsceneries。
4.历代帝王纷纷到此封禅、祭告天地:其中“历代帝王”译为emperors of all dynasties;“纷纷”即“多”,而前句中“emperors”用复数已表达出“多”的含义,故可省略翻译;“封禅、祭告天地”可译为worship and offersacrifices to the heaven and earth。
西双版纳与老挝(Laos)、缅甸(Myanmar)相连,邻近泰国和越南(Vietnam), 与泰国的直线距离仅20@公里。西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称。西双版纳的意思是“理想而神奇的乐土”,这里以神奇的热带雨林自然最观和少数民族风情而闻名于世,是中国的热点旅游城市之一。每年的泼水节(the Water-Sprinkling Festival)于4月13日至15日举行,吸引了众多国内外的游客。
参考翻译:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“与...相连”、“邻近...”和“与...的直线距离”可分别译为adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西双版纳具有非常独特的亚热带风光,而且动植物资源非常丰富,素有“植物王国”、“动物王国”、“药材王国”的美称:翻译该句时,可将前两个分句译成并列的形式,而第三个分句则用现在分词形式表示,作全句的状语。
3.以...闻名于世:可译为be famous for。
4.热点旅游城市:可译为hot tourist city。
随着英语在全球范围的传播,它逐渐成为一种世界语言,这其中,某些地理、历史以及社会 文化 因素对它最初的传播有着重大的影响。我精心收集了大学英语四级短文及翻译,供大家欣赏学习! 大学英语四级短文及翻译:让惊喜传达你的爱 Let the Surprise Speak of Your Love In China, people are not used to saying out the word “love”, they don’t express their emotion strongly, it is Chinese tradition, people believe that deep love should be proved in action instead of speaking out, while I’d prefer to express our emotion by making surprise, because it impresses people. 在中国,人们不习惯讲“爱”这个词,他们不强烈地表达自己的感情,这是中国的传统,人们相信深爱不应该只是讲讲,要用行动表达,然而我比较喜欢通过制造惊喜来表达感情,因为这让人们印象深刻。 There is a famous song “hard to speak out love”, many people have such experience, they want to let people know how much they love them, but it is so hard for them to express their love. Sometimes people can change their ways to show their love, they can give surprise, it is much better than the words, at the same time, surprise also solves the problem of speaking love words face to face. 有一首出名的歌“爱在心口难开”,很多人都有这样的经历,他们想要让人们知道自己有多爱他们,但是对于他们来说,表达自己的情感太难了。有时候人们可以改变一下他们表达爱的方式,他们可以制造惊喜,这比词语好多了,同时,惊喜也可以解决当面讲出爱的困境问题。 Surprise is a good way to show love, girls are especially like it. Surprise can bring about some positive effect, such as it promotes people’s communication, strengths their connection. Surprise is so romantic, if you are begging for forgiveness, it always works, because no girl can resist its charm. 惊喜是表达爱意的好 方法 ,女孩们特别喜欢这样的方式。惊喜可以带来一些积极的效果,比如它促进了人们的交流,增强了他们的联系。惊喜也很浪漫,如果你请求原谅,惊喜总是有效果的,因为没有女孩子能抗拒它的魅力。 If we love someone, we should let them know our love, sometimes words are hard to say, but we can make surprise. 如果我们喜欢别人,就应该让他们知道我们的爱意,有时候很难用词语表达,但是我们可以制造惊喜。 大学英语四级短文及翻译:My View on Job-hopping 跳槽之我见 Different people have different opinions about job-hopping. Some people like to change jobs frequently because they don’t know what they really good at; while some people stick to one lifelong job for they believe changing jobs frequently will have negative effect on making progress on specific field. As far as I concern, I think job-hopping has both advantages and disadvantages for the following reasons. 不同的人对跳槽有不同的看法。有些人喜欢频繁的更换自己的工作,因为他们不知道自己擅长什么;而一些人则是一份工作做到老,他们认为频繁的更换工作会影响业务的提升。就我来看,我认为跳槽有好有坏。 On one hand, job-hopping can help those young people who just graduate from universities to find out what jobs they are really good at. They change jobs frequently because they don’t like this job or they just want to find a better job. Some people think changing jobs frequently can ignite their inspiration. I have a friend; he is one of the types that changing his job from time to time. This month he works at the supermarket, next month he is doing business with others. Recently, he plans to run a shop on line. I ask him why, he said that he wanted to find out what job he loves the most. And doing a job for the rest of his life is quite tedious. He doesn’t want to live in the regular life style. 一方面,跳槽可以帮助刚才学校 毕业 的学生找到自己所擅长的工作。人们跳槽的原因是因为不知道自己不喜欢这份工作或者他们想要份更好的工作。一些人则认为频繁的换工作能够激发自己的灵感。我有一个朋友,他是那种不断换工作的人。这个月他在超市上班,下个月他就和别人谈生意了。而最近,他打算在网上开一家小店。我问他为何不断的换工作,他说他要找到他自己最喜欢做的事情,而一辈子都做同一份工作非常无趣。他不是那种早九晚五的人。 On the other hand, some people are not so willing to change their jobs, especially most women. If one of them finds a job is steady, she possibly won’t change her job, even though the salary is not good enough. For them, changing jobs takes too much courage and time; it’s not so wise to change. Steady is the most important factor for them. 另一方面,一些人则不愿意换工作,特别是许多女性。如果她找到了一份稳定的工作,即使薪水并不高,她也不太可能会换工作的。对她们来说,换工作需要勇气和时间,并不明智,稳定才是最重要的。 Whether to change jobs, it’s up to you. I think it both has advantages and disadvantages. If you think the job you do right now is not good enough, you can seek for a better job; if you can’t take the risk of resign, you had better stay. 是否换工作,这取决于你。我认为跳槽有好有坏。如果你认为你现在做的工作不够好,那就换份好点的工作;如果你不能承受辞职所带来的风险,那就老老实实干活吧。 大学英语四级短文及翻译:Embracing New Challenges 迎接新挑战 People always talk about age, because age reflects their state of mind, which is something universal despite different family, social or cultural backgrounds. The age of 21 is a sensitive time, people at that age will face the turning point, they meet new challenges. 人们总是谈论年龄,因为年龄反映了他们的思想境界,这对于来自不同家庭和不同社会文化背景的人来说都是一样的。21岁是一个很敏感的时间,人们此时面临着人生的转折点,他们遇到新挑战。 In western country, 21 is the age at which young people traditionally receive a key to their parents’ door, as a symbol of entering adulthood. People at the age of 21 will ask themselves that where should they go in the future. For college students, they are thrilled at the prospect of starting their careers within a year. While as the global recession gets intense, some have to scale down their ambitions. They will realize that being realistic, instead of frustrated, is the solution. 在西方国家,21岁的时候,传统上,年轻人从父母那里收到来自父母房门的钥匙,象征着进入成年人阶段。人们在21岁会自问将来该何去何从。对于大学生来说,他们对于将来一年内开始职业生涯而感到兴奋,充满向往。然而随着全球经济衰退的高涨,一些学生不得不放低他们的野心。他们会发现与其沮丧,不如现实点,才是解决之道。 The age of 21 is also a time to step out of your comfort zone, it is a time to explore the outside world, when you are ready to do so. You have been protected by your family all the time, you should embrace new challenges bravely, get out of the protecting zone, ready to open the new chapter of your life. 21岁也是你走出自己的安全区域的时候,此时,你应该探索外面的世界,当你准备好这么做的时候。你一直受到父母的保护,应该勇敢地迎接新挑战,走出保护区域,做好开始人生新篇章的准备。 When people come to the age of 21, it means they are adults, they should take responsibility of themselves, to be fearless and embrace new challenges. 当人们来到21岁的时候,这意味着他们已经成年,应该对自己负责,无所畏惧地迎接新挑战。