综述:Attracted by appearance, fallen for talent, been faithful to the personality.
It starts with Yan value, falls into talent, and is loyal to character.
“始于颜值,陷于才华,忠于人品”出自于吴桂君的著名现代诗《喜欢一个人》。
意思是对于他的喜欢,刚开始的时候是因为他这个人的颜值,随后因他的才华陷入了深深的迷恋之中,再后来因为这个人的人品而达到了忠诚的境界。写出了喜欢一个人由浅至深的变化的过程。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。