He passed away. He painlessly lost his individual being. 第一句比较朴实,第二句是 诺贝尔文学奖获得者罗素how to grow old 里的用法
您好,在英语中,1)负面的,或是贬义的评论通常采用(criticism)这个单词,2)正面,褒义的,或是客观的评论通常采用(critique)这个单词。所以 incurred criticism 应该是有含负面,不好的评论。
after all ,用得时候与后面的句子用逗号隔开
要看你说什么样的句子,语境如何,才能决定用什么词。最终,最后,结果,总之,尽管如此,事实上,终归,无论如何,归根结底,毕竟都是差不多的一个意思。汉语的思维和英语不同,所以说,就算因为,原由,汉语说成毕竟……看例子,你妈妈不给你买IPHONE,毕竟你都有一个了。意思是因为无论如何你都拥有一个IPHONE了。表示原由,如果你翻译成英语用了AFTER ALL就必然是笑话了,典型的中式英语。
如果你是中学生,我建议你自己去搜集然后整理归类,因为别人整理好了,你自己也得看一遍,如果是自己整理的,会帮助你单词和词组的记忆更牢固,当然如果你不是中学生,就当我什么都没说!
145 浏览 1 回答
138 浏览 4 回答
311 浏览 8 回答
167 浏览 4 回答
293 浏览 6 回答
167 浏览 6 回答
214 浏览 4 回答
251 浏览 4 回答
200 浏览 10 回答
295 浏览 8 回答
154 浏览
207 浏览
310 浏览
292 浏览
231 浏览