英语学习与英语文化:在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与母语进行对比,自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而正确理解所学习或阅读的文章的文化内涵,增强使用规范语言的意识。全世界有3.8亿人把英语作为第一语言,约有2.5亿人将其作为第二语言,还有10亿人正在学习英语。粗略估计,全球大约1/3的人口每天都会在一定程度上接触到英语。
出版商每年都要推出记录大量新创词的字典,而英语随时准备接纳它们。如今,英语早已不是英国人的语言了,而成了一种世界型的大众语言。
英语成为全球通用语言的好处在于,使来自不同国度的人们能够顺利进行交谈和交易。但全球化的语言也带来了全球文化的隐忧。因为,语言并不仅仅是传播的媒介,同时也是文化的载体和身份的标志。而文化作为一个专门术语,富有弹性。有人把文化说成是一种复杂的社会现象。
19世纪的英国人类学家泰勒(Edward Tyler)就在《原始文化》一书中,给文化下了一个比较经典的定义:“文化是一个复合体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。”任何语言都根植于特定的文化背景之中。
反映特定的文化内容。实际上,英语学习中,语言的学习与运用就是一种文化与另一种文化的交流与传播。静止孤立地学习某种语言,只能得到语言知识的皮毛,不可能获得语言能力,不可能得体地运用该语言。所以,要学好和使用好英语,就要了解产生、使用这种语言的特定的社会文化背景和文化习俗,才能在实际应用中表达正确、符合习惯。
否则,对英语文化背景知识缺乏了解,必然导致交际障碍、冲突和误解,即“语用失误(Pragmatic Failure)。本文所谈的不是因为语法结构出错而导致的词不达意,而是指因说话方式的不妥,或不符合表达的习惯,或说得不合时宜,或因说话人未能按照英美人的社会风俗习惯来交谈,或因文化差距所导致的理解阅读文章所造成的失误。以下就日常交际或阅读中由于文化背景与观念的不同常出现的几个误区,进行分析与论述。
一、打招呼
彼此较为熟悉的中国人之间,见面问候时,一般采用下列用语:“上哪去?”“吃过了吗?”如果把这些问候的话直译成英语(即: Where are you going? Have you eaten yet?),英美人可能会茫然、困惑,有时也可能引起误解,不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是一种起交际作用的问候语。
比如,问对方:“Have you eaten yet?”(你吃了吗?)对方可能认为这不是单纯的见面问候的话,会误认为你可能发出对他(她)的邀请。又如,中国学生习惯于问别人:“Where are you going?”(你上哪去?)很可能会引起对方的不快,所以他(她)
对这一问话的反应极有可能是:“It's none of your business.”(你管得着吗?)。英美人的问候一般用“Good morning / afternoon / evening”( 早上好、下午好、晚上好)“How do you do?( 您好!)”“Nice to meet you.”(见到你很高兴)“How are you doing?”(你最近好吗?)在关系亲密者之间可用” Hello”或” Hi”。
二、称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。
有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作grandpa 和grandma,虽是直呼其名,却显得得体、亲切。
年轻人称老年人,可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。比如: Mr. Smith、Mrs. Smith、Miss Alice 等。在汉语里,我们可以用”老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,不能说“ teacher Zhang”(张老师),“engineer Wu”(吴工程师)等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr.、Mrs.、Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌。
中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,这些称呼不可用于英语。欧美文化中一直就不习惯在人名前加各种头衔或称呼,这主要跟其历史的发展有关。朔至十八世纪甚至早到十六、十七世纪,欧洲统治者就倡导开拓精神,其子民也因此经常流动到全国、甚至世界各地去谋生,而不习惯于整个大家族常年居住于一地,其亲情关系也因此没有中国人之间那么浓厚。所以,用英语称呼他人时,不论男人还是女人,一般直呼其名就行了。