《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆(《霸王别姬》) 《Be There or Be Square》———在那里或者是平等的(《不见不散》) 《Seventeen Years》———十七年(《回家过年》) 《So Close to Paradise》———天堂如此之近(《扁担,姑娘》) 《Ashes of Time》———时间的灰烬(《东邪西毒》) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》———四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pando-ra,s Box》———中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》) 《Chinese Odyssey 2: Cin-derella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》) 《Funeral of the Famous Star》———明星的葬礼(《大腕》) 《Treatment》———治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》———梦工厂(《甲方乙方》) 《Steel Meets Fire》———钢遇上了火(《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》———第三个姐姐刘(《刘三姐》) 《Red Firecracker, Green Firecracker》———红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》) 《Breaking the Silence》———打破沉默(《漂亮妈妈》) 《Emperor's Shadow》———帝国的阴影(《秦颂》) 《In the Mood for Love》———在爱的情绪中(《花样年华》) 《Woman-Demon-Human》———女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》———从北京带着爱(《国产007》) 《Fatal Decision》———重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) 《In the Heat of the Sun》———在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的"阳光灿烂"可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着———祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》———保持冷静(《有话好好说》) 《Far Far Place》———很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》———六千万美元的男人(《百变星君》) 《Flirting Scholar》———正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》)