格律诗的翻译较难。还要看你用在什么场合,翻译方法也有所又同。
中国诗词,文言文这些,外国语好像翻译不出来的。
下载英语转换器 亲~
古诗翻译成英文就失去味道了,鹳雀楼旧址在永济县城西南旧蒲州城上。传说古代有鹳雀栖其上,故名。楼有三层,前瞻中条山,下临黄河水,是古时登览胜地。唐人留诗者甚多,作者的这首五绝可称为压卷之作。此诗所以脍炙千古,在于第一联仅十字,就展现出一幅壮丽开阔,绚烂多姿的画面,使景中有人、有情;后一联又“景入理势”,把这种恢宏的境界提高一层,极富哲理性,启发读者的思考,激动读者的心绪。作者写所见景物,有特殊角度,也有非常命意。
自己在百度下载APP翻译软件更精准
你好,英语是:The bright sun will fall behind the hill, Water of Yellow River towards sea flows希望能采纳,谢谢
“白日依山尽,黄河入海流”,写的是登楼望见的景色,写得景象壮阔,气势雄浑。这里,诗人运用极其朴素、极其浅显的语言,既高度形象又高度概括地把进入广大视野的万里河山,收入短短十个字中;而我们在千载之下读到这十个字时,也如临其地,如见其景,感到胸襟为之一开。
160 浏览 3 回答
100 浏览 6 回答
359 浏览 3 回答
115 浏览 2 回答
333 浏览 3 回答
148 浏览 4 回答
88 浏览 7 回答
181 浏览 10 回答
124 浏览 7 回答
280 浏览 9 回答
143 浏览
355 浏览
176 浏览
193 浏览
140 浏览