在英文当中有很多单词,看起来超级简单,但是如果我们把两个超级简单的单词合在一块儿,就总是很容易犯蒙,不知道是什么意思了;今天咱们就一起来学习下吧!首先,我们来看这样的两个超级简单的单词:man -- n. 人,男人,丈夫hole -- n. 洞,洞穴如果我们把这两个超级简单的单词合起来就变成了:manhole (这是什么意思呢?)有很多小伙伴们,就会根据组成这个单词的单个单词的意思来理解,直接把“manhole”就翻译成了:男人洞;这要是让一些有心的人听了,估计又该想歪了……其实,在英文中“manhole”这个合成单词,是不能根据它里面单个单词的意思来拼凑的,真正的意思指的是:manhole -- n. 窨井有很多小伙伴们都不了解“窨井”的概念,不知道是什么;其实“窨井”就是指:城市地下管线中转、控制的地下空间;通俗点说:就是我们经常会在街道上看到一些井盖,揭开井盖以后,有些工作人员会检查或者是疏通下水管道,而这些人在检查或疏通管道的时候,经常出入的这个地方,人们就会把它叫作“manhole”。其实,从字面上理解的话,“manhole”我们完全可以把它翻译成是:可供人钻下去,钻出来的洞;现在很多时候,人们经常会把“manhole”这样来翻译:manhole -- (用来检查地下管道用的)检修孔,检修井,下水道孔Be careful! There is an open manhole in front of you.小心点,你前面有一个打开的下水道孔。Please move the manhole cover away.请把这个井盖挪开。cover -- n. 盖子,覆盖物manhole cover -- (检修井的,下水道孔的)井盖在英文中,还有一个关于“hole”这个单词,这样的一个短语,我们把它叫作:in the hole字面指的是 -- “在洞里”,但是这里的“hole”,并不单单是指“自然界的洞”,而还可以用来指:(财务上的)漏洞;所以呢:in the hole -- 人们经常会把它理解为是:(欠钱欠债,亏空负债)这样的意思。A man is in the hole. (不是在洞里的男人)一个负债累累的人。in a hole -- 在困境中,陷入困境Help… I'm in a hole, in the manhole.救命啊,我陷入困境了,掉进检修孔了。
manhole“马葫芦”在东北方言里表示“下水道”,但好像全国北方地区这样说的也不只是东北,估计很少有人研究过为啥东北人把下水道叫“马葫芦”,最近小研究了下,发现了其来历。 众所周知东北话里有一些近代词汇是来自日语的,这都“归功”于那段惨痛的历史(874小日本100遍啊100遍)。马葫芦也不例外,在日语中,表示下水道有一种说法叫“マンボ-ル”,写成罗马字就是“ma n ho - ru”,怎么样,听起来很相似吧,显然马葫芦是从这个发音演变过来的,而大家知道日语中的片假名往往也是外来语,寻根溯源,找到了一个英文单词“manhole”,本意是下水道的检修孔“人孔”,也做下水道讲,这样一来就清楚了,英语->日语->东北话,manhole->マンボ-ル->马葫芦,老外的词就这么飘过半个地球变成了中国话。