还是zongzi有些中国特色的东西读音是没有变化的就像豆腐,宫保鸡丁等等祝你学习进步O(∩_∩)O哈!如果对你有所帮助,还望采纳O(∩_∩)O哈!如还有不懂的,还可以继续追问哦\(^o^)/~
粽子 [glutinous rice dumpling]以上是意译,英语没有“粽子”这个单词,很多教科书直接用汉语拼音“ zongzi”
rice dumpling
食品的翻译方法之一就是直接用拼音来表示。和地名一样的。所以,这个应该是zong zi
同意wzh868,应为“ zongzi” 。正如“虾饺”--粤语音hagao已传遍世界一样。饺子也应为“jiaozi”而不是Dumpling,原来我也以为Dumpling是饺子,后来发现Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信随着对外交往的增多,英语也会吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加说明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.
应该是 rice dumplings
粽子是我们独特的食品,英语中没有相对应的词。这种情况下,一般的做法是,先用汉语拼音写出,然后再用英语进行解释,这样不懂汉语的外国人就明白意思了。例如,粽子 zongzi -- rice ball wrapped in bamboo leaves 独特的中国食品的翻译,一般都是这种处理方法。
186 浏览 8 回答
255 浏览 4 回答
194 浏览 4 回答
281 浏览 7 回答
171 浏览 6 回答
241 浏览 3 回答
92 浏览 6 回答
360 浏览 9 回答
81 浏览 7 回答
142 浏览 8 回答
172 浏览
255 浏览
282 浏览
145 浏览
129 浏览