不是玉兔外国的东西 而是中国的 所以用音译 Yutu 当然也能用LS说得
moon rabbit 月兔jade rabbit 玉兔直译过来的啊 其实外国人又没有嫦娥啊 只有我们中国才有的啊 至于别人是怎么称呼的 我们也不知道啊 或许没有这个词啊 或许 是 yuetu yutu 啊
The rabbit in the moon
中国传统的东西还是用拼音音译比较好,或是根据拼音音译像功夫译成KONGFU。毕竟这是中国文化。
(the) rabbit in the moon
Jade Hare-the moon
台风YUTU 名称:YUTU 编号:702 发报中心:BABJ. 实况信息 (2007年05月22日14时). 时效, 中心纬度, 中心经度, 中心最低气压, 最大风速, 台风等级 呵呵,官方都直接音译民间翻译成Jade hare on the moon
the rabbit in the moon
252 浏览 3 回答
195 浏览 4 回答
168 浏览 6 回答
359 浏览 3 回答
240 浏览 7 回答
333 浏览 3 回答
288 浏览 5 回答
85 浏览 6 回答
179 浏览 8 回答
129 浏览 3 回答
150 浏览
252 浏览
226 浏览
108 浏览
152 浏览