The world trend, long time, long(天下大势,分久必合,合久必分)
这是大势至菩萨梵文名称的罗马拼音转写,不是英文单词,而且没有标出长音,应该是Mahāsthāmaprapta (读作“摩诃- 斯特-摩 钵嘞钵德”),读的时候要把该词组分为Mahā sthāma prapta三个词来读,不能分错。其中的“mahā”的“hā”和“sthāma”的“thā”是要读长音的,汉字标注的读音中这两个字的后面标注的“-”即表示前面一字读音要延长,“钵嘞”的“嘞”要读弹舌音,也就是管乐器演奏中的花舌音,该音在意大利语、俄语等印欧语系的语言中都有,汉语中没有这样的读音,因此不少中国人不会读这个音的原音,若不会就读“嘞”音即可。
The world's great matter gets united after longtime division surely, and divides after longtime union surely.
根据官方网站这个单词读MAH-hah-'stah-mah-,PRAHP-tah第三和第五音节是重音节
The world trend, long time, long
Long period of division saying the world trend tends to divide a long Hehe
262 浏览 5 回答
140 浏览 3 回答
332 浏览 4 回答
235 浏览 6 回答
258 浏览 5 回答
114 浏览 2 回答
153 浏览 6 回答
177 浏览 2 回答
267 浏览 2 回答
198 浏览 2 回答
82 浏览
195 浏览
241 浏览
100 浏览
84 浏览