I'll persevere in it for her sake.其实你这个句子不完整啊!为了(不辜负/帮助?)她,我要坚持(工作?)!这样句子才完整,才好翻译!可以套用这个句子:I'll persevere in sth. for the sake of doing sth.
Just for her.
逗号不逗号关系不大,因为英汉翻译不可能是完全文字上对应的改变。关键是“为了她, 我付出了不少”并不等于“ I have paid a lot for her”!英文的这句话仅仅表示“我已经帮她(买东西)付了很多钱”的意思。英语中和“为了她, 我付出了不少”最接近的说法是:I've done a lot for her,或者 I've done so much for her.
说法很多,看情况了。有becauseofher,forher,toher...
That 's all for her .这都是为了她.标准译法.
Allforher
I'll persist for her.
This is for her
To her, I will insist! 望采纳~
I won·t give up for her sake.
359 浏览 6 回答
114 浏览 6 回答
345 浏览 4 回答
167 浏览 8 回答
349 浏览 2 回答
89 浏览 8 回答
349 浏览 7 回答
140 浏览 3 回答
90 浏览 7 回答
259 浏览 7 回答
239 浏览
150 浏览
352 浏览
359 浏览
190 浏览