pass your wind好像是这样的。。。应该是,赛珍珠在翻译水浒传的时候,其中一个地方武松骂小二 放屁 赛珍珠出现误译,把那个FP翻译成 pass your wind。。。额,此PF非彼FP也~!
break wind;pass wind;let one;fart;这几个都是的,记得采纳我哦
“放屁”经常指人说的话是不正确的,是胡说八道。所以用英语单词“nonsense”翻译是最好的。
fartn.<俗>屁vi.放屁fartn.[俗]屁fartvt.,vi.放(屁)(通常被认为是鄙俗的说法)
Untitled
Nonesense!
130 浏览 2 回答
342 浏览 4 回答
295 浏览 4 回答
299 浏览 7 回答
347 浏览 8 回答
343 浏览 8 回答
100 浏览 5 回答
284 浏览 2 回答
250 浏览 3 回答
160 浏览 4 回答
86 浏览
286 浏览
203 浏览
340 浏览
236 浏览