如果有大就得写成The Big White Rabbit 了,太长了吧,一个糖纸写不下,字体改小的话就不明显了。
最简短的是White Rabbit Toffee
首先,“大白兔”是一个专有名词,应该理解成是“具有白色体毛、体型较大的特征的一类兔种”,而不是“白色兔子中长得大的那只”。因而译做“WHITE RABBIT”,写成“The Big White Rabbit ”是中式英语,就象把中国人的客套话“哪里,哪里!”译成“Where,where!”一样,反而弄巧成拙啦。
153 浏览 5 回答
117 浏览 4 回答
80 浏览 5 回答
349 浏览 5 回答
123 浏览 7 回答
192 浏览 6 回答
335 浏览 3 回答
252 浏览 10 回答
316 浏览 3 回答
182 浏览 8 回答
294 浏览
354 浏览
300 浏览
155 浏览
315 浏览