中文里面的三思而后行中的“三”,并不一定要思考三次,用的是拟人的手法。此处理解为多次,即深思熟虑。 think twice.并不是思考两次的一次,应该是仔细的思考。 所以这个翻译是正确的。
think before you do
楼上的对!think before you leap:三思而后行
不能从字面上的"三"理解为思考三次,"三"只是虚。英语对应的表达方式中用twice表示反复思考。
think before you leap
文化差异!古老谚语,意思相近而已!示例:中国-亡羊补牢 英语-better late than never。你看,跟羊有半毛钱干系吗?
188 浏览 4 回答
91 浏览 8 回答
118 浏览 5 回答
151 浏览 5 回答
317 浏览 1 回答
119 浏览 7 回答
345 浏览 6 回答
167 浏览 5 回答
339 浏览 9 回答
151 浏览 3 回答
349 浏览
257 浏览
237 浏览
95 浏览
291 浏览