国内城市的地名英文基本都是拼音
直接说chongqing 就可以
Chongqing
地名翻译原则:
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province. 单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town.
重庆市(英语:Municipality of Chongqing 拼音:chóng qìng)。中文简称“渝”。英文简称“Chongqing”,英文旧译“Chungking”,是“威妥玛式”旧拼法的译音。
重庆市(英语:MunicipalityofChongqing拼音:chóngqìng)。中文简称“渝”。英文简称“Chongqing”,英文旧译“Chungking”,是“威妥玛式”旧拼法的译音。
342 浏览 4 回答
166 浏览 5 回答
313 浏览 3 回答
262 浏览 4 回答
256 浏览 4 回答
347 浏览 6 回答
226 浏览 2 回答
141 浏览 6 回答
261 浏览 4 回答
237 浏览 4 回答
269 浏览
221 浏览
231 浏览
85 浏览
324 浏览