Many farmers began harvesting their rice.
这是一个简单陈述句,有一个地点状语,时态为一般现在时。关键词有田地(field),收割(harvest),稻子(rice)。全句译为:My families are harvesting rice in the field。
Glutinous rice dumpling!是粽子,Dumpling一般认为是饺子!
Dad reap the rice in the field
同意wzh868,应为“ zongzi” 。正如“虾饺”--粤语音hagao已传遍世界一样。饺子也应为“jiaozi”而不是Dumpling,原来我也以为Dumpling是饺子,后来发现Dumpling更像是薄皮的菜包子。相信随着对外交往的增多,英语也会吸收更多的zongzi和jiaozi等。但目前如不加说明恐怕老外不知“ zongzi” 是什么.
粽子 [glutinous rice dumpling]以上是意译,英语没有“粽子”这个单词,很多教科书直接用汉语拼音“ zongzi”
收割稻子Harvesting rice
126 浏览 5 回答
320 浏览 1 回答
138 浏览 6 回答
360 浏览 6 回答
300 浏览 4 回答
168 浏览 1 回答
191 浏览 5 回答
299 浏览 2 回答
248 浏览 6 回答
110 浏览 2 回答
187 浏览
81 浏览
227 浏览
126 浏览
166 浏览