同传是最难的,国际惯例都是15分钟一轮换,对翻译的要求是最高的,也是最费脑力的。因为翻译需要迅速的在讲话人说话的同时就将其翻译成外语,所以需要相当的水平,没有经过专业的训练是很难做得来的。交传相对来讲就容易一些,就是说一句翻译一句,没有同时性。翻译员可以在脑中有一个思考的时间。
simultaneous interpretation 用interpreteb比用translate要好
simultaneous interpretation
楼主你好很高兴回答你的问题比较困难,同传需要很大的英语基础支撑,语感特别好的人才可以学成,而且对英语的快速反应绝对是要下多年的英语功夫。回答完毕谢谢
Simultaneous interpretation
您好!同声传译英文简称就是simultaneous interpretation,没有简写。
应该就是SI把,不然是什么呢?
328 浏览 6 回答
349 浏览 2 回答
136 浏览 3 回答
122 浏览 4 回答
154 浏览 5 回答
158 浏览 7 回答
270 浏览 6 回答
187 浏览 5 回答
343 浏览 4 回答
106 浏览 3 回答
118 浏览
299 浏览
313 浏览
338 浏览
141 浏览