The airplane is dumping fuel in mid-air.“mrs_小小兔”的翻译"it's a piture that a plane releases the oil in the air"有几处不足:1. oil虽然翻译成“油”,但是是指食用油或者润滑油这样的油。它们的特点是“滑”。而fuel是指“燃油”或任何燃料。这也是中国人翻译中发常见错误。汽车油量不足应该说“low fuel”,而不是“low oil”。“low oil”是指机油不足。fuel是指93号汽油、97号汽油、0号柴油这样的燃料。而oil是指壳牌、美孚、嘉实多、长城这样的机油(也称润滑油)。2. 飞机倾泻燃料有一个专门的动词“dump”。dump描述的是大量地倾泻液体。而release描述地相对不那么贴切。当然,release也能正确地表达“放油”这个动作。3. plane一词多义,airplane显得“书面”一些、专业一些。当然,如果是英国英语的话,要说“aeroplane”。不过双方都接受“plane”这个单词。4. "mid-air"相对来说更强调在空中。以上为个人观点,欢迎拍砖。