As the great cultural differences between China and the West, Westerners "Dragon" associations and views with the Chinese completely different from由于中国与西方文化差异很大,西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同Long "(dragon) in the West is a derogatory term, is a symbol of evil. In a lot of Anglo-American dictionary, the dragon is defined as: a vision of the Special ferocious animals, like a huge lizard, long wings and Lee claws, scaly body, dragging a long tail, mouth to flame. also it than a "cruel care, especially a woman龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征。在英美的很多词典中,对dragon的定义是:一种想象中的特别凶残的动物,像只巨大的蜥蜴,长着翅膀和利爪,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,嘴能喷火。还把它比作“凶残的看管人,特别是女人Ancient Chinese legend, the dragon is a commendatory term. Dragon is a legend can be rain and punishing demons lucky, magical animal. In feudal society, the dragon is a symbol of the emperor, such as the "true sons of the dragon", "robes", "Dragon Bed" and so on. "Dragon" a lot of Chinese idioms, such as "flamboyant", "Dragon and Phoenix", "Canglongwohu", "finishing touch", "lively", "Panlongfufeng" and so on. Chinese people is also proud to call themselves "Descendants of the Dragon." "Where is he is one-stop" means: Where are the good kind, he is hero.在我国古代传说中,龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。在封建社会,龙是皇帝的象征,如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的汉语成语很多,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是:他在哪儿都是好样的,是好汉。Westerners in order to distinguish Chinese "dragon" and the English of the dragon, just to China's "dragon" is called the Chinese dragon (Chinese dragon). 西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon,干脆把中国的“龙”叫做Chinese dragon(中国龙)。