周耀成 Zhou Yaocheng 周绍龙 Zhou Shaolong耀--显示,显耀;光芒,光辉;光荣,荣誉。成--成果,成就;可以,能行,表示有能力绍--连续,继承,承受龙--传说中的一种长形、有鳞、有角的神异动物,能走,能飞,能游泳,能兴云作雨。封建时代用作皇帝的象征,或称关于皇帝的东西。比喻不凡之士,豪杰之士。感觉上,“绍龙”似乎比较好。尽管‘绍’字的意思比不上‘耀’字,但是与‘成’字或‘耀’字相比,‘龙’字被赋予了更崇高的意思、更大的期望。而且,“绍龙”也可理解为“继承龙的传人”的意思。根据现在的人名翻译规则,中文名翻译成英文的时候,把名字当中每个字按顺序写成拼音即可。此外,要注意的是:姓和后面的名隔开,并且把姓和名的第一个字母都大写。比如: 陈好 -- Chen Hao 如果你的姓或者名字是两个字,那么把两个字的拼音写在一起,不隔开,并且只大写第一个字母。比如:慕容雪 -- Murong Xue欧阳永叔 -- Ouyang Yongshu张晓华 -- Zhang Xiaohua