sharp blade /edge
the blade
英语和汉语分属两大不同的语系,所以不可能有意思完全对等的单词或句子,俚语格言之类的固定表达方式更是如此,只能找出意思大体相当的句子。英语中有这两条俚语,我觉得基本上与中文的格言是同义的:One kind word can warm three winter months.(良言一句三冬暖。)An acute word cuts deep than a sharp weapon.(恶语伤人胜过利刃。)这两个句子可以在“金山词霸2009牛津版”电子词典中中找到。
就是《利刃出鞘》电影的英文译名。Knives Out 普通的翻译就是拿出刀子,如果要用在电影上面,Knives Out 翻译成利刃出鞘是完全没有问题的
134 浏览 4 回答
315 浏览 8 回答
97 浏览 6 回答
152 浏览 7 回答
118 浏览 3 回答
213 浏览 4 回答
212 浏览 3 回答
262 浏览 5 回答
122 浏览 6 回答
170 浏览 6 回答
108 浏览
230 浏览
133 浏览
221 浏览
138 浏览