翻译:“没有什么能够比“抚育孩子并不完全是一种充盈自己、丰富生活的体验”这样的示意更能引起人们的热议了”。
应把握好以下几个词语:
1、nothing gets people talking:没有什么事情可以让人谈论。
2、like:“像”也是一种比较,翻译成“比”。
3、suggestion 是“建议,看法”,可以理解为“话题”。 like the suggestion:比这个话题。
that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. 是suggestion 的同位语从句,说明“话题的内容”。
4、anything less than:“绝不;绝非”,等于never。
扩展资料
此句是考研英语中的经典例句,全句为:
“It’s no surprise that Jennifer Senior’s insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life,” is arousing much chatter – nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience.”
整句翻译为:
“毫不惊奇的是,Jennifer Senior的那篇见解独到且颇具煽动性的杂志封面文章《我喜爱我的孩子,但我讨厌我的生活》正引起广泛讨论——没有什么能够比“抚育孩子并不完全是一种充盈自己、丰富生活的体验”这样的示意更能引起人们的热议了。”
解析
本句是由破折号连接的两个并列句,后句对前句进行进一步的解释和说明。
前句中,it作形式主语,that从句是真正的主语;而在that从句中,“I love My Children, I Hate My Life,”作为文章名字属于同位语,解释前面的story。
后句中,nothing gets people talking like the suggestion是一个比较结构;that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience是that引导的同位语从句,解释suggestion。
难点点拨
insightful:见解独到的
provocative:具有煽动性的
chatter:唠叨,讨论
rearing:培养,抚育
anything less than:表示部分否定