做翻译不光要看日语水平最重要的是对该公司的业务熟悉程度 就算日语很流利 对该公司业务一窍不通 也是做不了翻译的。 商业活动讲究效率优先 如果你对该公司业务很熟悉 专业知识丰富 即便日语说得不好也可以做翻译 只要别人能听懂 意思没有差错就行
笔译的容易许多, 现场翻译(同声传译)的就太难了, 得有相当的专业知识。不过对专业知识要求比较低的,大概日常对话的翻译也不少见。
得看你是做哪种翻译了日企里的翻译 书面翻译还有最难的同传
163 浏览 4 回答
286 浏览 8 回答
217 浏览 6 回答
148 浏览 4 回答
149 浏览 7 回答
149 浏览 3 回答
163 浏览 6 回答
108 浏览 4 回答
193 浏览 5 回答
221 浏览 6 回答
99 浏览
323 浏览
184 浏览
251 浏览
357 浏览