翻译这一职业的特点、性质、工作职务及职业对人的能力、素质的要求.
回答这些问题是为了写学术研究么?还是为了明确自己今后的职业方法内? 个人觉得LZ的问题容是开放性的,即没有什么标准答案,所以以下回答仅供你参考: 特点:鱼龙混杂 ——殿堂级的译者是不仅能够让读者钦服,而且能够让作者也倍感信任的人。 性质:可能不能让你养家糊口,也可能让你跻身中产的工作——这个很难详细的说,因为LZ的问题太宽泛了,我指对于翻译的定义,简单举个例子,小语种的翻译因为从业人员少,自然买房愿意付更多的溢价。即便是英语翻译,也分笔译,口译和同传,同传是单位报酬最高的翻译工种。 能力、素质要求:语言能力是肯定的!另外还要上进心(翻译是熟能生巧的活,实践重要于理论的活)、道德心(很容易理解这一条,例如为客户保密不曝露信息)、责任心(是对自己翻译质量的要求)。
翻译这个职业所需的个性品质是什么...
个性品质首先要耐心,要保质完成一份稿件这是必须的,其次要守时,既然接下来不管要求有多急都必须按时完成,最后是责任心咯,完成稿件后至少要double check一遍,以更正其中的错别字或不通顺的句子,最关键的是查看下有没有前后不一致的译词。 需要学习的软件,首先把word用好吧,比如键盘的快捷操作,以及word的一些修订功能。word可能人人会用但是要用好、用巧还是不容易的,如果能掌握word的强大功能能够为翻译工作节约大量人力和时间;其次就是一些专业的翻译软件了比如Trados、Lotus等等什么的,这些软件如果只是个人翻译没有企业支持的话基本用不上,如果实在专业的本地化公司会有公司进行专门培训的,无需自学。
学什么专业好,最适合女孩子的十大专业
随着社会的发展,大学中的专业门类也在不断地变化着,以便顺应社会发展的潮流,紧跟时代的就业反向。对于每个大学生来说,进入大学是幸运的,但是随之而来的就是选一个容易就业和有发展前途的专业。尤其对于女生来说。选择一个合适的专业尤为重要。
在大学里,女生要想在毕业以后有一个好的工作。这几个专业可以考虑下。 首先是师范类专业。 随着入国家对教育的重视。教师的地位也越来越高。在大学选择一个师范类的专业,毕业以后成为一个老师对于女生来说是非常好的一个选择; 其次,医学类专业。 喜欢医学的女生也可以选择学医,医生在现在也是一个非常受欢迎的职业。对于女生来说学医机也是一个不错的选择; 最后,金融会计类。 由于女生心思缜密。所以在大学学习财会金融类的专业额时非常好的,而且在毕业以后的就业也比较容易。
女生天生心细如发,而且随着社会的发展,财会方面的专业人才缺口也是一直存在,对于女生来说选择财会专业也是一个非常好的选择。而且财会专业在毕业以后也容易找到工作。
你觉得女生学习哪些专业比较好?
目前比较好的专业有哪些
现在很多专业都非常好找工作,前提是要知道自己在什么方面擅长找到你擅长并且喜爱的专业,在毕业之后一直做一件事情,你就会成功了。
只要在大学毕业的时候,不要给自己过高的定位,把自己当成一个普通人一样出去找工就会有公司赏识,我们在公司任劳任怨的工作几年也会成为社会精英的。
MBA、MPA、MPACC、MEM是什么
这些都是专业硕士,是毕业毕业后工作多年,随着年龄与职场的竞争的压力,很多人会选择去沉淀下自己,所以很多人会选择进修这些专业,这四个专业针对的人群也有所不一样,MBA针对的人群更为广泛,简单点说就是企业一般在职人员都可以去考MBA,企业管理与团队管理等经验;MPA是事业单位选着进修的专硕;MPAcc是会计硕士;MEM是工程管理硕士,每个专业针对的人群不一样,靠小开始的项目也有所区别,有些高校可能只有MBA相关专业,其他专业都没有,有些高校所有专业都有,这与高校的学术强弱有关。
现在报考MBA人群基数很多,今年单单硕士报名人数就达341万,明年还得会涨。如果你这边准备高考MBA,可以早点做打算,上海高校每年MBA学费都在上涨,一年涨几万很正常,相差一年考上,学费相差十来万。所以,考MBA及早考,复习MBA及早复习,要报一个辅导班,跟着辅导班学习MBA辅导,考试通过率更高。
同声传译需要什么条件
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
(6)译员职业素质课程扩展阅读:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。
在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。
要成为同声传译人员需要哪些条件
要成为同声传译人员需要具备以下条件: 1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。此外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。 2、掌握网络知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。 3、良好的心理素质:同传译员要能做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。如果情绪不稳定,就会出现怯场现象,影响理解,影响翻译质量。 4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。 6、职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范,如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。
英语口译人员应具备什么样的基本职业素养技能